最后一課讀書筆記。
作品這本書值得我們反復(fù)去讀。有時候我們需要將這些感想寫下來作為讀完一本書的佐證,或許"最后一課的讀書筆記"是你正在尋找的內(nèi)容,歡迎閱讀,希望對你有幫助!
讀罷都德的《最后一課》,猶如親身經(jīng)歷了這非比尋常的一課。書中的小弗朗士在都德的筆下栩栩如生,一如我們鄰桌調(diào)皮搗蛋的小男生。
這篇文章,記錄了淪陷了的法國阿爾薩斯省的一個小學(xué)校因為普法戰(zhàn)爭法國失敗而被迫關(guān)閉的事情。整篇文章中,都德并沒有去廣泛地談自己的祖國如何之好,淪落敵國如何之痛。他只是從細微處入手,借助了小弗朗士的視角,以一個孩子的口吻,以一個孩子的心去感受喪失祖國的哀傷。
一開始,調(diào)皮的小弗朗士懼怕考試、總想逃學(xué)。但當他知道了自己的家園已經(jīng)淪陷,這已然是最后一課的時候,他開始了后悔,開始了難過。開始為以后再也不能學(xué)自己的母語——法語,而感到深切的痛苦。文章很純樸地寫出了一個小男孩從擁有到失去祖國的心路歷程。從一開始的懶散到最后的哀傷,一個孩子在失去祖國時萌發(fā)的愛意表現(xiàn)得淋漓盡致。而韓麥爾先生最后書寫的“法蘭西萬歲!”也深深震撼著大家的心,一筆一劃中飽含著作者對祖國最深沉的愛!和愛國的法國人民一樣,中國人民也同樣品嘗過亡國之痛,也同樣有著愛國之心。老舍先生與鄭振鐸先生筆下中國版的《最后一課》,雖然都是以老師的視角去詮釋人們愛國、愛民族的精神,但給了我同樣的感動與震撼!
在老舍先生的文章里,向來不討厭下課鈴聲的瑞宣,卻在最后一課上不知道要說什么才好。瑞宣一直都將課講得很好,哪怕是他上的第一堂課,也沒有露出一點緊張。然而在這最后一課上,他卻忍不住顫抖。話到口邊卻又說不出來。他在猶豫:到底應(yīng)當安慰自己的學(xué)生們,還是應(yīng)該去鼓舞起他們的愛國心?到底應(yīng)當告訴他們抵抗敵人,還是應(yīng)該勸告他們?nèi)棠湍??瑞宣一句話也說不出口,看著學(xué)生們,他也開始反省自己。然而,他終于還是什么也說不出,只得宣布了下課,頭也不回地走了。他對于國家的愛與痛,已經(jīng)深刻地體現(xiàn)在他內(nèi)心的掙扎上。而鄭振鐸先生文章中的“我”也是一個教員。然而“我”卻與瑞宣不一樣,“我”只是想用最后的時間來告訴學(xué)生們最多的東西?!翱吹揭粋€日本兵或一面日本旗經(jīng)過校門時,立刻停課,將這大學(xué)關(guān)閉結(jié)束?!边@是學(xué)校下達的命令。然而所有人卻都不去想這個,這些默默無言卻堅定的人們,想到的只是如何抗敵救國,所以他們也有一貫的計劃,在最艱苦的情形之下奮斗著,絕對不作“茍全”之夢;該犧牲的時機一到,便毫不躊躇地踏上應(yīng)走的大道,義無反顧。因為中華民族是個不屈的民族,我們默默無言,不表示我們懦弱,那是火山爆發(fā)前能量的默默積攢。正是這些默默無言的勇士,讓我們堅信“最后一課”只是暫時的!
三篇文章中,都德用小弗朗士的內(nèi)心世界向人們展示了一個孩子對于國家的愛;老舍用精細的文筆去描繪了教員瑞宣在家園淪陷時面對學(xué)生們的踟躕與對國家的悲慟;鄭振鐸以一個老師的身份,去表現(xiàn)了自己在最后一課上希望學(xué)生們能多學(xué)習(xí)知識的愿望。
三位作者身處不同的國家、不同的時代,書寫不同的《最后一課》,卻讓我感受到了同樣的愛——對于自己的祖國、對于自己的民族的愛!因為這份植根心中的摯愛,我們的祖國、我們的民族才不會被強暴征服!這種愛不分國家、不分民族、不分老少,跨越國界、跨越民族,真正讓我體會到了大愛之無疆!
I WAS very late for school that morning, and I was terribly afraid of being scolded, especially as Monsieur Hamel had told us that he should examine us on participles, and I did not know the first thing about them. For a moment I thought of staying away from school and wandering about the fields. It was such a warm, lovely day. I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill, the Prussians going through their drill. All that was much more tempting to me than the rules concerning participles; but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school.
那天早晨,我去上學(xué),去得非常晚,我好害怕被責(zé)罵,特別是,阿麥爾先生跟我們說過,他要考一考分詞規(guī)則,而我連頭一個字都不會。這時,在我的頭腦里冒出了逃學(xué)、去田野跑一跑的念頭。天氣是那么暖和,那么晴朗!我聽見烏鴉在小樹林邊鳴叫,普魯士人正在鋸木廠后面的里貝爾草地上操練。所有這一切都比分詞規(guī)則更吸引我,但我還是頂住了誘惑,加快腳步向?qū)W校方向跑去。
As I passed the mayor’s office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. For two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions, orders from headquarters; and I thought without stopping:
“What can it be now?”
從村政府門前經(jīng)過的時候,我看見許多人站在小布告欄前。這兩年來,所有的壞消息,諸如吃敗仗啦,征兵征物啦,還有普魯士占領(lǐng)軍司令部發(fā)布的命令啦,都是從那里來的。我邊跑邊想:“又有什么事嗎?”
Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice, reading the placard, called out to me:
“Don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!”
I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel’s little yard all out of breath.
當我跑著穿過廣場的時候,正在布告欄前和徒弟一起看布告的瓦克特爾鐵匠朝我高喊:“小家伙,不用趕得那么急;你去得再晚也不會遲到的!”我以為他在跟我開玩笑,便上氣不接下氣地跑進阿麥爾先生的小教室。
Usually, at the beginning of school, there was a great uproar which could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated aloud in unison, with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout ruler beating on the desk:
“A little more quiet!”
往常,開始上課的時候,總是一片亂哄哄的嘈雜聲,斜面課桌的開關(guān)聲,同學(xué)們一起捂住耳朵高聲背誦課文的聲音,街上都聽得見。先生的大戒尺敲打著課桌:“安靜一點!”
I counted on all this noise to reach my bench unnoticed; but as it happened, that day everything was quiet, like a Sunday morning. Through the open window I saw my comrades already in their places, and Monsieur Hamel walking back and forth with the terrible iron ruler under his arm. I had no open the door and enter, in the midst of that perfect silence. You can imagine whether I blushed and whether I was afraid!
我打算趁這片嘈雜聲,偷偷地溜到我的座位上去??墒牵@一天不同于往常,一切都很安靜,就像是星期天的早晨。透過敞開的窗戶,我看見同學(xué)們已經(jīng)整整齊齊地坐在他們的座上,阿麥爾先生腋下夾著那把可怕的鐵戒尺,來回地踱著步子。必須推開教室門,在這一片靜謐中走進教室。你們想一想,當時我是多么尷尬,多么害怕!
But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently:
“Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to begin without you.”
可是,沒有。阿麥爾先生看著我,沒有生氣,而是非常溫和地對我說:“快點回到座位上,我的小弗朗茨;我們就要開始上課了?!?/p>
I stepped over the bench and sat down at once at my desk. Not until then, when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches, which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class. But what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides. They all seemed depressed; and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.
我跨過凳子,馬上坐到座位上。我從驚慌中稍稍定下神來,這才注意到,我們的老師穿著他那件漂亮的綠色常禮服,領(lǐng)口系著折迭得很精致的領(lǐng)結(jié),頭上戴著那頂刺繡的黑綢小圓帽,這套裝束,只有在上頭派人來學(xué)校視察或?qū)W校發(fā)獎時他才穿戴的。此外,整個教室也有一種不同尋常的莊嚴的氣氛。但是,最使我吃驚的是,看到教室面,那些平??罩牡首由希恍└覀円粯幽蛔髀暤拇謇锏娜?,有頭戴三角帽的奧澤爾老人,有前任鎮(zhèn)長,有以前的郵遞員,另外還有其他人。所有這些人都顯得很憂傷;奧澤爾老人還帶了一本邊角都已破損的舊識字課本,攤放在膝頭上,課本上橫放著他那副大眼鏡。
While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted his platform, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us:
“My children, this is the last time that I shall teach you. Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine. The new teacher arrives to-morrow. This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.”
正當我對這一切感到驚詫莫名時,阿麥爾先生在椅子上坐下,用剛才對我說話的那種既溫和又莊重的聲音,對我們說道:“孩子們,我這是最后一次給你們上課了。柏林來了命令,阿爾薩斯和洛林兩省的學(xué)校只準教德語……新的老師明天就到。今天是你們最后一堂法語課,所以我請你們一定專心聽講?!?/p>
Those few words overwhelmed me. Ah! the villains! that was what they had posted at the mayor’s office.
這幾句話使我驚呆了。啊!這些壞蛋,他們貼在村政府布告欄上的就是這個消息。
My last class in French!
And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was! How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar! My books, which only a moment before I thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history—seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part. And it was the same about Monsieur Hamel. The thought that he was going away, that I should never see him again, made me forget the punishments, the blows with the ruler.
我的最后一堂法語課!……我只是剛剛學(xué)會寫字!今后永遠也學(xué)不到法語!法語就到此為止了!我現(xiàn)在是多么悔恨自己蹉跎光陰啊!悔恨自己從前逃課去掏鳥窩,去薩爾河溜冰!我的那些書,我的語法課本,我的神圣的歷史書,剛才背在身上還覺得那么討厭,那么沉重,現(xiàn)在卻像老朋友一樣,讓我難舍難分。還有阿麥爾先生。一想到他就要走了,再也見不到了,我就忘記了以前的處懲和挨打。
Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes; and I understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room. It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. It was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.
可憐的人!他身著漂亮的節(jié)日盛裝,為的是慶賀這最后的一堂課?,F(xiàn)在,我明白了為什么村里的老人都坐在教室后面。這好像在說,他們后悔從前不常來學(xué)校。這也像是對我們的老師四十年的優(yōu)秀教學(xué),對今后不屬于他們的國土表示他們的敬意的一種方式……”
I was at that point in my reflections, when I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip! But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head. I heard Monsieur Hamel speaking to me:
我正限于沉思之中,突然我聽見叫我的名字。輪到我背分詞規(guī)則了。要是我能把這條重要的分詞規(guī)則大聲、清晰、準確無誤地從頭背到尾,有什么代價我不愿付出呢?但是,我連開始的那些詞都搞不清楚。我站在凳子前面,左搖右晃,心里難受極了,不敢抬頭。我聽見阿麥爾先生說話:
“I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves: ‘Pshaw! I have time enough. I will learn to-morrow.’ And then you see what happens. Ah! it has been the great misfortune of our Alsace always to postpone its lessons until to-morrow. Now those people are entitled to say to us: ‘What! you claim to be French, and you can neither speak nor write your language!’ In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves.
“我不責(zé)備你,我的小弗朗茨,你可能受夠了懲罰……事情就是如此。每天,我們都對自己說:算了吧!我有的是時間。我明天再學(xué)?,F(xiàn)在,你知道出了什么事……唉!我們阿爾薩斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天?,F(xiàn)在,那些人有權(quán)利對我們說:‘怎么!你們聲稱自己是法國人,可你們即不會說也不會寫你們的語言!’……我可憐的弗朗茨,造成所有這一切,責(zé)任最大的并不是你。我們每個人都有許多應(yīng)該責(zé)備自己的地方。
“Your parents have not been careful enough to see that you were educated. They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? Have I not often made you water my garden instead of studying? And when I wanted to go fishing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?”
“你們的父母沒有盡心讓你們好好讀書。他們寧愿把你們打發(fā)到田里或紗廠里去干活,為的是多掙幾個錢。我自己呢,難道我一點也沒有應(yīng)該責(zé)備自己的地方嗎?我不也是經(jīng)常讓你們到我的花園澆水以此代替學(xué)習(xí)嗎?當我想釣鱒魚的時候,我不是隨隨便便就給你們放假嗎?”
Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial; that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude, “so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.”Then he took the grammer and read us our lesson. I was amazed to see how readily I understood. Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. One would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.
阿麥爾先生從一件事談到另一件事,然后開始給我們講法語,他說,法語是世界上最優(yōu)美的語言,是最清晰的語言,最嚴謹?shù)恼Z言,我們應(yīng)該掌握它,永遠也不要忘記,因為,當一個民族淪為奴隸時,只要它好好地保存自己的語言,就好像掌握了打開監(jiān)牢的鑰匙……然后,他拿了一本語法書,我們開始朗誦課文。令我吃驚的是,我竟理解得這么透徹。他所講的一切對我都顯得很容易,很容易。我同樣覺得,我還從來沒有這么認真聽講過,他也從來沒有這樣耐心講解過。這個可憐的人,仿佛想在離開這里以前,把他全部的知識都灌輸給我們,讓我們一下子掌握這些知識。
When the lesson was at an end, we passed to writing. For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand: “France, Alsace, France, Alsace.” They were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks. You should have seen how hard we all worked and how silent it was! Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. At one time some cock-chafers flew in; but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them:
“I wonder if they are going to compel them to sing in German too!”
課文講解完了,我們開始練習(xí)寫字。這一天,阿麥爾先生為我們準備了許多嶄新的字卡樣,上面用美麗的圓體字寫著:法蘭西,阿爾薩斯,法蘭西,阿爾薩斯。這些字帖卡片懸掛在我們課桌的金屬桿上,就像許多小旗在教室里飄揚。該知道每個人都是那樣聚精會神,教室里是那樣寂靜無聲!只聽得見筆尖在紙上的沙沙聲。有一回,幾只金龜子跑進了教室,但是誰也不去注意它們,連年齡最小的也不例外,他們正專心致志地練直杠筆劃,仿佛這些筆劃也是法語……學(xué)校的屋頂上,鴿子低聲地咕咕地叫著,我一邊聽,一邊尋思:“他們該不會強迫這些鴿子用德語唱歌吧?”
From time to time, when I raised my eyes from my paper. I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. Think of it! For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! But the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. What a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! For they were to go away the next day—to leave the province forever.
我時不時地從書本上抬起眼睛,看見阿麥爾先生一動不動地坐在椅子上,注視著周圍的一切東西,仿佛要把這個小小教室里的一切都裝進目光里帶走……可想而知!四十年來,他一直呆在這個地方,守著對面的院子和一直沒有變樣的教室。唯獨教室里的凳子、課桌被學(xué)生磨光滑了;院子里的胡桃樹長高了,他自己親手種下的那棵啤酒花如今爬滿了窗戶,爬上了屋頂。這個可憐的人聽到他妹妹在樓上的臥室里來來回回地收拾行李,想到自己就要告別眼前的一切,這對他來說是多么傷心難過的事啊!因為,他們明天就要動身了,永遠離開自己的家鄉(xiāng)。
However, he had the courage to keep the class to the end. After the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu. Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. I could see that he too was applying himself. His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry. Ah! I shall remember that last class.
他竟然還有勇氣把我們的課上完。習(xí)字過后,我們上了歷史課;接著小家伙們一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室后頭,奧澤爾老人戴上了眼鏡,兩手捧著識字課本,跟我們一起拼讀。我發(fā)現(xiàn)他也一樣專心,他的聲音由于激動而顫抖,聽起來很滑稽,叫我們又想笑又想哭。噢!我將永遠也不會忘記這最后的一課……
Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang. At the same moment, the bugles of the Prussians returning from drill blared under our windows. Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so tall.
突然,教堂的鐘聲敲了十二下,而后是祈禱的鐘聲。與此同時,普魯士士兵的操練完回營的號聲在我們的窗戶下回響……阿麥爾先生從椅子上站了起來,面色十分蒼白。他在我的心目中,從來也沒有顯得這么高大。
“My friends,” he said, “my friends, I—I—”
“我的朋友們,”他說道,“我的朋友們,我……我……”
But something suffocated him. He could not finish the sentence.
Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could:
但是,有什么東西堵住了他的喉嚨。他沒能說完這句話。這時,他轉(zhuǎn)過身子,拿起一截粉筆,使盡了全身力氣,在黑板上盡可能大地寫下幾個字:
“VIVE LA FRANCE!”
Then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand:
“That is all; go.”
“法蘭西萬歲!”
然后,他呆在那里,頭靠著墻壁,一句話也不說,只是用手向我們示意:
“課完了……你們走吧”
讀了《最后一課》這篇課文,我的心靈受到了極大的震撼!我深刻地感受到了戰(zhàn)爭給無辜的人民帶來了什么!或許,有一點還“不錯“,就是戰(zhàn)爭能讓一個人瞬間成長。但我想,誰都不喜歡這種”成長“方式吧!?
普法戰(zhàn)爭暴發(fā)后,從白發(fā)老人到年幼小童,都是那樣地愛國!這,使我感動。
我不盡想起了,在抗日戰(zhàn)爭時期的中國人民,也是如此,為了祖國,不惜一切代價。雖然地域不同,種族不同,時代不同,但是戰(zhàn)爭對人民的損害卻是一樣一樣一樣地!
可惡的侵略者,該死的戰(zhàn)爭狂,無恥的叛國賊,他們是對不起國家,對不起人民,對不親父母,更對不起自己的'罪人!
我覺得母語對于一個國家、一個民族是不可分割的一部分,是文明的承傳載體。如果母語沒了,國家統(tǒng)一和民族團結(jié)將不復(fù)存在。因為一國人民語言彼此不通,就是一盤散沙。
那么,外語與母語到底哪個重要呢?
如今這個社會,不學(xué)英語你就別想上高中大學(xué),更別想找個好工作了。既然外語如此重要,學(xué)外語的人多就不奇怪了?,F(xiàn)在連幼稚園都開設(shè)英語課了。English成了全球通用的“國際普通話”,()其他語種已經(jīng)受到嚴重威脅,面臨消失的危險……這是不能忽視的。
當法國阿爾薩斯被普魯士侵占,最后一堂法語課便顯得格外重要。“他們該不會強迫這些鴿子也用德國話唱歌吧!”正道出了亡了國的法國國民心聲。
“亡了國當了奴隸的人民,只要牢牢記住他們的語言,就好像拿著一把打開監(jiān)獄大門的鑰匙?!?/p>
現(xiàn)在我們的漢語已受到其他國家的青睞,許多的外國朋友都在學(xué)我們的漢語,這說明我們祖國的強大。我做為二十一世紀的中學(xué)生,我更應(yīng)該努力學(xué)習(xí),為祖國的更強大做出貢獻。
主要內(nèi)容
在5月12日下午,東汽中學(xué)的一位名叫譚千秋的老師正在上政治課時,忽然發(fā)生了大地震,譚老師讓全班同學(xué)速速逃離教室,此時,一位同學(xué)叫了一聲:班里還有四個人。聽了這句話,譚老師不顧感人安慰沖進了教室。
震后,四位同學(xué)都獲救了,可譚老師卻悄然地走了。他是用自己的身體護著學(xué)生,并不停鼓勵同學(xué)們勇敢地面對災(zāi)難,才保全了四名學(xué)生的生命。
當譚老師的妻子趕到時,她哭得撕心裂肺,其他同學(xué)包括上過和沒有上過他的課的同學(xué)們紛紛給譚老師跪下了。他的事跡很快在網(wǎng)絡(luò)上傳開了,大家都默默地為譚老師祈福:譚老師,一路走好......
詞語
津津有味 繪聲繪色 枯燥乏味 團結(jié)一致 頑強
焦急不已 自言自語 死里逃生 泣不成聲
淚如雨下 完美
喜歡的句子
1、只有堅持才有生的希望!
2、2008年5月12日下午,巍巍曙光山下,幽幽綿遠河畔的四川省綿竹市漢旺鎮(zhèn)東汽中學(xué)一派祥和,花叢掩映間,教學(xué)樓傳播著先進的文化知識,綠柳依依中,同學(xué)們圖書館里盡情地遨游于知識的海洋。
收獲
譚老師真是好樣的,他用自己的身體為同學(xué)們上了完美的最后一課。他舍己救人的精神值得我們學(xué)習(xí),我也一定將他銘記在心上。
看了這篇文章,我知道了在困難面前不要退縮,不要哭,哭是沒有用的辦法。
生命最可貴,我們要愛護自己的生命。
《最后一課》的作者是法國19世紀后半期的小說家都德,他寫了無數(shù)小說,文章中不僅突出大的背景,微觀的場面,平凡的人物,崇高的精神幾個特點。還通過人物的語言,表情,動作和心理活動的描寫來表現(xiàn)人物的性格。
讀了《最后一課》這篇文章我深深的受到了震撼,也深深的體會到了其中的愛國情懷,
文章中的主人公是一個不愛學(xué)習(xí),經(jīng)常逃學(xué),幼稚,愛玩,怕提問的小孩,他叫小弗郎士。
作品的主題十分嚴肅,但對這一主題的表現(xiàn)卻選用了一個巧妙的角度。作者選擇一個淘氣調(diào)皮的'男孩作為主人公,通過他帶著些無知而稚氣的口吻,以及他心理的變化,間接地表現(xiàn)了阿爾薩斯地地區(qū)人民由衷的悲痛的對侵略者無聲的抗議,表現(xiàn)出了他們對祖國的眷戀之情。小主人公在這堂課里受到了前所未有的教育,讀者也受到了感動。
《最后一課》真實地反映了法國淪陷區(qū)的人民慘遭異族統(tǒng)治的悲憤和對祖國的熱愛,以及爭取祖國解放和統(tǒng)一的堅定意志,我深深的體會到了法國人民崇高的愛國主義精神。
那天早晨上學(xué),我去得很晚,心里很怕韓麥爾先生罵我,況且他說過要問我們分詞,可是我連一個字也說不上來。我想就別上學(xué)了,到野外去玩玩吧。
天氣那么暖和,那么晴朗!
畫眉在樹林邊宛轉(zhuǎn)地唱歌;鋸木廠后邊草地上,普魯士兵正在操練。這些景象,比分詞用法有趣多了;可是我還能管住自己,急忙向?qū)W校跑去。
我走過鎮(zhèn)公所的時候,看見許多人站在布告牌前邊。最近兩年來,我們的一切壞消息都是從那里傳出來的:敗仗啦,征發(fā)啦,司令部的各種命令啦我也不停步,只在心里思量:“又出了什么事啦?”
鐵匠華希特帶著他的徒弟也擠在那里看布告,他看見我在廣場上跑過,就向我喊:“用不著那么快呀,孩子,你反正是來得及趕到學(xué)校的!”
我想他在拿我開玩笑,就上氣不接下氣地趕到韓麥爾先生的小院子里。
平常日子,學(xué)校開始上課的時候,總有一陣喧鬧,就是在街上也能聽到。開課桌啦,關(guān)課桌啦,大家怕吵捂著耳朵大聲背書啦……還有老師拿著大鐵戒尺在桌子上緊敲著,“靜一點,靜一點……”
我本來打算趁那一陣喧鬧偷偷地溜到我的座位上去;可是那一天,一切偏安安靜靜的,跟星期日的早晨一樣。我從開著的窗子望進去,看見同學(xué)們都在自己的座位上了;韓麥爾先生呢,踱來踱去,胳膊底下夾著那怕人的鐵戒尺。我只好推開門,當著大家的面走進靜悄悄的教室。你們可以想像,我那時臉多么紅,心多么慌!
可是一點兒也沒有什么。韓麥爾先生見了我,很溫和地說:“快坐好,小弗郎士,我們就要開始上課,不等你了?!?/p>
我一縱身跨過板凳就坐下。我的心稍微平靜了一點兒,我才注意到,我們的老師今天穿上了他那件挺漂亮的綠色禮服,打著皺邊的領(lǐng)結(jié),戴著那頂繡邊的小黑絲帽。這套衣帽,他只在督學(xué)來視察或者發(fā)獎的日子才穿戴。而且整個教室有一種不平常的嚴肅的氣氛。最使我吃驚的是,后邊幾排一向空著的板凳上坐著好些鎮(zhèn)上的人,他們也跟我們一樣肅靜。其中有郝叟老頭兒,戴著他那頂三角帽,有從前的鎮(zhèn)長,從前的郵遞員,還有些旁的人。個個看來都很憂愁。郝叟還帶著一本書邊破了的初級讀本,他把書翻開,攤在膝頭上,書上橫放著他那副大眼鏡。
我看見這些情形,正在詫異,韓麥爾先生已經(jīng)坐上椅子,像剛才對我說話那樣,又柔和又嚴肅地對我們說:“我的孩子們,這是我最后一次給你們上課了。柏林已經(jīng)來了命令,阿爾薩斯和洛林的學(xué)校只許教德語了。新老師明天就到。今天是你們最后一堂法語課,我希望你們多多用心學(xué)習(xí)?!?/p>
我聽了這幾句話,心里萬分難過。啊,那些壞家伙,他們貼在鎮(zhèn)公所布告牌上的,原來就是這么一回事!
我的最后一堂法語課!
我?guī)缀踹€不會作文呢!我再也不能學(xué)法語了!難道這樣就算了嗎?我從前沒好好學(xué)習(xí),曠了課去找鳥窩,到薩爾河上去溜冰……想起這些,我多么懊悔!我這些課本,語法啦,歷史啦,剛才我還覺得那么討厭,帶著又那么沉重,現(xiàn)在都好像是我的老朋友,舍不得跟它們分手了。還有韓麥爾先生也一樣。他就要離開了,我再也不能看見他了!想起這些,我忘了他給我的懲罰,忘了我挨的戒尺。
可憐的人!
他穿上那套漂亮的禮服,原來是為了紀念這最后一課!現(xiàn)在我明白了,鎮(zhèn)上那些老年人為什么來坐在教室里。這好像告訴我,他們也懊悔當初沒常到學(xué)校里來。他們像是用這種方式來感謝我們老師四十年來忠誠的服務(wù),來表示對就要失去的國土的敬意。
我正想著這些的時候,忽然聽見老師叫我的名字。輪到我背書了。天啊,如果我能把那條出名難學(xué)的分詞用法從頭到尾說出來,聲音響亮,口齒清楚,又沒有一點兒錯誤,那么任何代價我都愿意拿出來的??墒情_頭幾個字我就弄糊涂了,我只好站在那里搖搖晃晃,心里挺難受,頭也不敢抬起來。我聽見韓麥爾先生對我說:
“我也不責(zé)備你,小弗郎士,你自己一定夠難受的了。這就是了。大家天天都這么想:‘算了吧,時間有的是,明天再學(xué)也不遲?!F(xiàn)在看看我們的結(jié)果吧。唉,總要把學(xué)習(xí)拖到明天,這正是阿爾薩斯人最大的不幸?,F(xiàn)在那些家伙就有理由對我們說了:‘怎么?你們還自己說是法國人呢,你們連自己的語言都不會說,不會寫!……’不過,可憐的小弗郎士,也并不是你一個人的過錯,我們大家都有許多地方應(yīng)該責(zé)備自己呢。
“你們的爹媽對你們的學(xué)習(xí)不夠關(guān)心。他們?yōu)榱硕噘嵰稽c兒錢,寧可叫你們丟下書本到地里,到紗廠里去干活兒。我呢,我難道就沒有應(yīng)該責(zé)備自己的地方嗎?我不是常常讓你們丟下功課替我澆花嗎?我去釣魚的時候,不是干脆就放你們一天假嗎?……”
接著,韓麥爾先生從這一件事談到那一件事,談到法國語言上來了。他說,法國語言是世界上最美的語言最明白,最精確;又說,我們必須把它記在心里,永遠別忘了它,亡了國當了奴隸的人民,只要牢牢記住他們的語言,就好像拿著一把打開監(jiān)獄大門的鑰匙。說到這里,他就翻開書講語法。真奇怪,今天聽講,我全都懂。他講的似乎挺容易,挺容易。我覺得我從來沒有這樣細心聽講過,他也從來沒有這樣耐心講解過。這可憐的人好像恨不得把自己知道的東西在他離開之前全教給我們,一下子塞進我們的腦子里去。
語法課完了,我們又上習(xí)字課。那一天,韓麥爾先生發(fā)給我們新的字帖,帖上都是美麗的圓體字:“法蘭西”“阿爾薩斯”“法蘭西”“阿爾薩斯”。這些字帖掛在我們課桌的鐵桿上,就好像許多面小國旗在教室里飄揚。個個都那么專心,教室里那么安靜!只聽見鋼筆在紙上沙沙地響。有時候一些金甲蟲飛進來,但是誰都不注意,連最小的孩子也不分心,他們正在專心畫“杠子”,好像那也算是法國字。屋頂上鴿子咕咕咕咕地低聲叫著,我心里想:“他們該不會強迫這些鴿子也用德國話唱歌吧!”
我每次抬起頭來,總看見韓麥爾先生坐在椅子里,一動也不動,瞪著眼看周圍的東西,好像要把這小教室里的東西都裝在眼睛里帶走似的。只要想想:四十年來,他一直在這里,窗外是他的小院子,面前是他的學(xué)生;用了多年的課桌和椅子,擦光了,磨損了;院子里的胡桃樹長高了;他親手栽的紫藤,如今也繞著窗口一直爬到屋頂了??蓱z的人啊,現(xiàn)在要他跟這一切分手,叫他怎么不傷心呢?何況又聽見他的妹妹在樓上走來走去收拾行李!他們明天就要永遠離開這個地方了。
可是他有足夠的勇氣把今天的功課堅持到底。習(xí)字課完了,他又教了一堂歷史。接著又教初級班拼他們的ba,be,bi,bo,bu。在教室后排座位上,郝叟老頭兒已經(jīng)戴上眼鏡,兩手捧著他那本初級讀本,跟他們一起拼這些字母。他感情激動,連聲音都發(fā)抖了。聽到他古怪的聲音,我們又想笑,又難過。啊!這最后一課,我真永遠忘不了!
忽然教堂的鐘敲了十二下。祈禱的鐘聲也響了。窗外又傳來普魯士兵的號聲他們已經(jīng)收操了。韓麥爾先生站起來,臉色慘白,我覺得他從來沒有這么高大。
“我的朋友們啊,”他說,“我——我——”
但是他哽住了,他說不下去了。
他轉(zhuǎn)身朝著黑板,拿起一支粉筆,使出全身的力量,寫了兩個大字:
“法蘭西萬歲!”
然后他呆在那兒,頭靠著墻壁,話也不說,只向我們做了一個手勢:“放學(xué)了,你們走吧。”
教學(xué)目標:
1、學(xué)習(xí)本文通過人物的語言、表情、動作和心理活動的描寫,表現(xiàn)人物性格的寫法。
2、體會本文所表現(xiàn)的強烈的愛國主義精神,培養(yǎng)對漢語的熱愛。
教學(xué)重點:
1通過人物的語言、表情、動作和心理活動的描寫,表現(xiàn)人物性格。
2重要語句的.深刻含義。
教學(xué)難點:此文的背景和對熱愛祖國語言是一種愛國的理解。
教學(xué)設(shè)想:首先熟悉小說的故事情節(jié),把握人物思想感情發(fā)展、變化的脈絡(luò),正確區(qū)分故事情節(jié)的層次和人物思想感情發(fā)展的階段,從而體會人物的內(nèi)心活動,分析人物在情節(jié)發(fā)展中的表現(xiàn),最后理解人物的思想品質(zhì),個性特征以及人物的社會意義。
教學(xué)要點:字詞、理清小說的基本情節(jié)、訓(xùn)練復(fù)述能力、小說的結(jié)構(gòu)及環(huán)境描寫的作用。
教學(xué)過程:
——(愛國主義包含著榮譽感、自豪感、捍衛(wèi)民族尊嚴,領(lǐng)土完整等情感)
——這篇小說是以普法戰(zhàn)爭中法國慘敗,割地賠款這一歷史事件為背景的。選材別出心裁,既沒揭露敵人罪行,也未直接描寫法國人民的反抗,而是巧妙地選取一所普通小學(xué)中的最后一堂法語課來反映尖銳的民族矛盾,反映淪陷人民對祖國的眷戀、熱愛和對侵略者的仇恨,都傾注在這“最后一課”中,使小說更具社會意義。都德,法國19世紀下半期的小說家,其小說多以反映普法戰(zhàn)爭為主。
——1屬于敘事性文學(xué)體裁,以人物形象刻畫出中心,通過完整的故事情節(jié)和具體環(huán)境描寫來反映現(xiàn)實生活的敘事作品。
2分類:按篇幅、容量分長篇、中篇、短篇、微型小說。按內(nèi)容特點分歷史、科幻、愛情、諷刺小說。
3小說要素:人物(通過外貌、語言、動作、心理、神態(tài)、細節(jié)描寫來塑造人物)
自然環(huán)境:交待人物活動的時間、地點、景物、烘托氣氛,表現(xiàn)人物性格、感情
1解題:
——最后一課,是指在普法戰(zhàn)爭法國失敗后,淪陷區(qū)阿爾薩斯一所小學(xué)上的最后一節(jié)法語課。故事的主要人物是法語教師韓麥爾先生和一名小學(xué)生小弗郎士。
——一(1-6)上學(xué)路上(開端)表現(xiàn)小弗郎士貪玩,幼稚。
二(7-23)認真上課(發(fā)展)表現(xiàn)小弗郎士的吃驚,詫異,到恍然大悟,心里萬分難受,感情發(fā)生變化
三(24-末)宣布散學(xué)(高潮、結(jié)局)師生心相通,忠于祖國,絕不屈服。
——自然環(huán)境描寫“天氣”“畫眉”等反映出小弗郎士貪玩、無憂無慮的幼稚心態(tài)。
社會環(huán)境描寫“普魯士兵操練”“布告牌”交待了故事發(fā)生的時代背景,是普法戰(zhàn)爭中法國淪陷,并設(shè)置了懸念,布告牌上到底寫了些什么,為人物思想感情的變化作好鋪墊。
課堂氣氛:(往日) 喧鬧—— (今日)偏安安靜靜的 老師態(tài)度:罵——態(tài)度溫和
——渲染了一種嚴肅、莊嚴、悲憤的氣氛。
要點:1分析小弗郎士,通過理解小說對人物的動作、語言、心理等的描寫把握人物形象2理解關(guān)鍵語句的含義。
一、復(fù)述基本情節(jié) ,要求能體現(xiàn)情節(jié)發(fā)展的脈胳。
1、小弗郎士上課途中見到、聽到、想到了什么?文中為什么不直接從上課寫起?
——獨白式的心理描寫,寫出小弗郎士天真好玩、不愛學(xué)習(xí)、的稚氣性格,但他還能管住自己,戰(zhàn)勝了想逃學(xué)的念頭,突出他還有一定的意志力,為下文的轉(zhuǎn)變埋下伏筆。同時也展現(xiàn)了他性格中的另一面,“一切壞消息”“又出了什么事了”,看來稚氣,內(nèi)心愛憎分明,對敵人還是有一點恨。鐵匠開玩笑,他以為是諷刺自己,所以氣急敗壞地跑進先生的院子里,說明他有很強的自尊心。
——直接描寫小弗郎士的同時,也間接表現(xiàn)了先生的嚴厲,對下文寫老師態(tài)度的變化,突出主題,有烘托作用。同時,看布告牌的細節(jié),也巧妙的交代了故事的背景。
——不直接從上課寫起,而是著意渲染一種和平、明朗、輕快的景色,跟下文的悲劇氣氛形成鮮明對比,使人們的心情反而有“國破山河在,城春草木深”的學(xué)生、壓抑的感覺。
2、這最后一課的上課前與往日不同的原因是什么?最后一課有什么特別含義?
——通過先生的話點明這最后一課的含義,普魯士統(tǒng)治者禁止阿爾薩斯大林、洛林人民學(xué)習(xí)自己祖國的語言,妄圖用這種陰險毒辣的方式奴役法國人民,韓麥爾先生在這種情況下,連連強調(diào)這一課無論是對老師還是對學(xué)生裝來說,都是“最后一課”,這樣,“最后一課”本身就是抗議侵略者奴役法國人民的愛國舉動。在悲劇命運的打擊下,小弗郎士埋藏在心靈深處的愛國情、亡國恨一齊迸發(fā)出來?!拔业淖詈笠惶梅ㄕZ課”獨立成段,是為了突出 老師的話,在小弗郎士感情上引起的共鳴和反響。
3聽到韓麥爾先生說“今天是最后一堂法語課了”小弗郎士明白了什么?他的思想感情有哪些變化?從文中找出有關(guān)語句。
——剛才迷惑不解的現(xiàn)象豁然明白了。小弗郎士本來是很貪玩幼稚,現(xiàn)在對再也不能學(xué)法語感到惋惜,為貪玩面悔恨,討厭的書變成老友。本來是害怕老師,現(xiàn)在老師的責(zé)罰也忘了,對老師充滿憐憫、尊敬、愛戴之情。本來還覺得好玩的操練,現(xiàn)在也從心底里憎恨起來,“這些壞家伙”。這段心理活動,表明老師真摯深切的愛國熱情,也通過小弗郎士對老師的感情變化——從害怕到,表明了孩子心靈上愛國意識正在成長。
4為什么小弗郎士這一節(jié)課特別用心聽?而且都能聽明白?
——法國侵略者強行剝奪法國人民學(xué)習(xí)自己祖國語言的權(quán)利和自由,激起了所有人的悲憤和愛國熱情。他們把法語和祖國視為同義詞不達意,愛法語就是熱愛法蘭西祖國,因此他們對統(tǒng)治者的恨和對祖國的愛都凝聚在這最后一課,小弗郎士珍視這最后一課,并把學(xué)好祖國語言作為愛國的神圣職責(zé),因面產(chǎn)生了高度的學(xué)習(xí)熱情。當老師提問時不會,而感到難受,說明有了羞恥感。學(xué)習(xí)文法易懂,說明學(xué)習(xí)態(tài)端正了。他特別用心去聽,老師也特別用心教,因而能聽懂。。
5、小弗郎士以怎樣的心情觀察老師,聯(lián)想到了什么?
——小弗郎士對老師充滿憐憫、尊敬、愛戴之情,因為熱愛法語的老師將不能再教法語了。他由字帖想到國旗,表明了他對祖國及祖國語言的深厚感情。由鴿子想到普魯士兵該不會也強迫這些鴿子也用德國語唱歌吧,寫出了他心中的愛國情感正在萌發(fā),對侵略者的禁教法語的卑鄙行為的輕蔑和仇恨正在迸發(fā)。
——1小弗郎士本質(zhì)不壞,2受到老師的影響,3亡國慘痛的震撼,激發(fā)了他心中的愛國情感。。
三作業(yè):小弗郎士為什么會有這么大的變化?請就此發(fā)表你的意見,寫一段話。注意要從文章中找根據(jù)。
二分析:韓麥爾先生不僅是一們法語教師,更是一們對祖國充滿熱愛的愛國志士,請找出具體表現(xiàn)。
1、 韓麥爾先生穿上禮服上課,體現(xiàn)了他對這節(jié)課的重視與紀念,來表現(xiàn)他對將要失去國土的敬意。
2小弗郎士沒能答出分詞的用法,老師說了什么?由此可看出他的心情是怎樣的?
——他出于民族責(zé)任感,沉痛地.總結(jié)了教訓(xùn):1學(xué)生不努力2父母不關(guān)心3教師不盡責(zé)。.總結(jié)過去的目的,在于讓學(xué)生珍視這最后一課。說學(xué)生可憐,是說老師沒教好,學(xué)生沒學(xué)好,快要做亡國奴時,還學(xué)不好祖國語言,只會給敵人輕蔑。失去民族尊嚴。
3、老師講到法語是對法語有什么評價?用了什么比喻?這個比喻的深刻意義是什么?
——高度贊美法國語言,強調(diào)掌握法語的重要意義。用監(jiān)獄的大門比喻普魯士對法國人民的統(tǒng)治與封鎖,鑰匙比喻法國語言;含義是:掌握祖國語言,可以激起人民的愛國意識,從而團結(jié)起來,打敗敵人,求得民族的解放。
4、上習(xí)字課時,老師是怎樣安排的?有什么用意,產(chǎn)生什么效果?
——忍受著離開服務(wù)了40多年的本鄉(xiāng)的痛苦,用心教學(xué),寫“法蘭西”“阿爾薩斯”等別出心裁的字帖,象征著阿爾薩斯大林和法蘭西祖國永遠在一起,激發(fā)學(xué)生的愛國熱情。
5重點分析最后一部分:這段文字對韓麥爾先生進行了哪些方面的描寫?為什么他聽到鐘聲,臉色慘白?我又為什么覺得他從來沒有這么高大?
——有神態(tài)、語言、動作描寫。鐘聲宣告了最后一堂法語課的結(jié)束的時間已經(jīng)到了,從此將和祖國的語言告別;而我從先生的臉色中感到他對祖國的愛,對失去祖國的痛苦心情。他的愛國精神,使我覺得他的形象高大了,我認識到他不僅僅是一位教師,更是一位愛國志士?!皯K白”不能換“蒼白”,因為慘白帶感情色彩,多指白得厲害,可怕,而蒼白多指病容。
[
語法課完了,我們又上習(xí)字課。那一天,韓麥爾先生發(fā)給我們新的字帖,帖上都是美麗的圓體字:“法蘭西”“阿爾薩斯”“法蘭西”“阿爾薩斯”。這些字帖掛在我們課桌的鐵桿上,就好像許多面小國旗在教室里飄揚。個個都那么專心,教室里那么安靜!只聽見鋼筆在紙上沙沙地響。有時候一些金甲蟲飛進來,但是誰都不注意,連最小的孩子也不分心,他們正在專心畫“杠子”,好像那也算是法國字。屋頂上鴿子咕咕咕咕地低聲叫著,我心里想:“他們該不會強迫這些鴿子也用德語話唱歌吧!”
閱讀題目:
3.畫橫線的句子運用的`是什么修辭方法?其深刻含義是什么?
A.這句話寫出了小弗郎士心里的恐懼,他害怕敵人傷害他喜歡的鴿子。
B.這句話用感嘆句寫出了小弗郎士的憤慨,表現(xiàn)出他憎恨侵略者,熱愛祖國的感情和不屈不撓的精神。
C.這句話用了擬人的修辭手法,意在表現(xiàn)小弗郎士喜歡鴿子,希望鴿子用法語唱歌。
D.這句話通過寫小弗郎士的心理活動,表現(xiàn)他是個淘氣不愛學(xué)習(xí)的孩子,上課精力不集中,走神看鴿子。
5.你認為這是一堂什么樣的課?
3.比喻。烘托出教室里的愛國氣氛,也說明了小弗郎士領(lǐng)悟了此課意義,由幼稚變成熟,具有愛國主義情感。
5.愛國主義教育課。
感謝您閱讀“幼兒教師教育網(wǎng)”的《最后一課的讀書筆記7篇》一文,希望能解決您找不到教育筆記時遇到的問題和疑惑,同時,yjs21.com編輯還為您精選準備了最后一課讀書筆記專題,希望您能喜歡!
相關(guān)推薦
眾所周知,對于一名優(yōu)秀的人民教師來說,我們應(yīng)該學(xué)會分析自己的教育教學(xué)方式,而教育筆記有益于學(xué)生可以更好地接受新知識。如果你是一名教師,你會如何去寫教育筆記呢?你可以讀一下小編整理的最后一頭戰(zhàn)象的讀書筆記,僅供參考,大家一起來看看吧。讀了《最后一頭戰(zhàn)象》這本書,我的感受非常多。這本書是浙江兒童出版的,...
閱讀,可以幫助我們追尋和探索想要知道的真理,當我們讀完了作者寫的作品,里面的劇情真的精彩絕倫。一篇讀后感,不能寫出諸多的感想或體會,這就要加以選擇。幼兒教師教育網(wǎng)編輯為大家呈上收集和整理的讀后感讀書筆記,希望能為你提供更多的參考!...
一本書就是一個臺階。作品正是一部讓人愛不釋手的好書,這時我們可以用寫讀后感的方式來記錄我們的感受,你收集整理了多少有關(guān)作品讀后感的范文呢?幼兒教師教育網(wǎng)推薦你不妨讀一下最新《最后一課》讀后感,供你閱讀參考,并請收藏本頁面!...
眾所周知,對于一名優(yōu)秀的人民教師來說,我們必須要對自己的教育教學(xué)行為負責(zé),而教育筆記可以豐富老師授課經(jīng)驗,提高主觀能動性。你知道一篇教育筆記應(yīng)該怎么書寫嗎?小編推薦你不妨讀一下失落的一角讀書筆記7篇,歡迎閱讀,希望你能閱讀并收藏?!妒涞囊唤恰愤@本書畫面很簡單,在這極少的字中含有一個個終生受用不盡的...
最新更新